The Sixth Dalai Lama’s love poem? To See, or Not To See

William Shakespeare pointed out “To be, or not to be” in his famous play Hamlet hundreds of years ago. The recent Chinese film “If You Are The One2” (Fei Cheng Wu Rao 2, 非诚勿扰2) became a hotspot largely attributed to a poet called “To See, or Not To See”(见与不见) which is said to be the works of Cangyangjiacuo (Tsangyang Gyatso,仓央嘉措), the sixth Dalai Lama’s love poem.

to see or not to see, Buddhist poet from Zhaxilamu Duoduo

My friend told me about the poet as soon as she finished watching the movie. The “romantic” poet impressed her a lot and she soon posted it on her blog. I read sentence by sentence and was also moved by it. Actually I noticed more and more people adore the poet later when I see a lot of “followers” online. I seek the poet of three languages versions (French, Chinese, and English) as below.

Peu importe que vous veniez me vois ou pas   je suis toujours là   sans emotion

你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜

It doesn’t matter if you see me or not, I am standing right there, with no emotion.

Peu importe que vous pensiez à moi ou pas   le sentiment est toujours là   il ne se quitterait pas

你念,或者不念我 情就在那里 不来不去

It doesn’t matter if you miss me or not, my feeling is right there, it will stay forever..

Peu importe que vous m’aimiez ou pas   l’amour est toujours là   il ne changerais pas

你爱,或者不爱我  爱就在那里  不增不减

It doesn’t matter if you love me or not, love is right there, nothing is gonna to be changed.

Peu importe que vous soyez aver moi ou pas   mes mains sont dans les tiennes   jamais ne te quitterai

你跟,或者不跟我  我的手就在你手里  不舍不弃

It doesn’t matter if you follow me or not, my hand is just in your hand, I will not let it go.

viens dans mes bras  sinon  un petit coin dans ton cœur pour moi  on se tait, on s’aime

en silence et dans l‘ivresse

来我的怀里  或者  让我住进你的心里  默然 相爱

Let me embrace you or let me live in your heart to eternity. Let’s love silently.

In Chinese popular online community “douban”, there’re several groups to discuss this poet and many people share their feelings about love and literature.

Later, I found a quite funny revised version (Office version) as below:

It doesn’t matter if you become sick or not, the boss is sitting right there, with no emotion.

It doesn’t matter if you are on vacation or not, the assignments are always there, not flexible.

It doesn’t matter if you are making great efforts or not, the salary is right there, not changing.

It doesn’t matter if you quit the job or not, the earth is revolving, never stopping.

to see or not to see, Buddhist poet from Zhaxilamu Duoduo

The above version is surely just for fun. Most people imagined it as a touching love story but actually it has nothing to do with human love. Social media exposed more reality about the poet and its author. In fact, the Chinese version of this poet is composed by a Chinese girl named扎(zhā)西(xī)拉(lā)姆(mǔ)多(duō)多(duō) from Guangzhou, who is a Buddhist follower and practicing Buddhism in India currently. The original name of “To See Or Not To See” is “The Silence of Padma Sambhava” (班扎古鲁白玛的沉默), published in 2007. During interview she said that the inspiration came from a famous saying of Master Padma Sambhava, “I never stay away from people whether they believe in me or not. Although they can’t see me, they are always guarded by my mercy heart.”

This entry was posted in General Introduction. Bookmark the permalink.

4 Responses to The Sixth Dalai Lama’s love poem? To See, or Not To See

  1. richard cloutier says:

    THE ENCYCLOPEDIA RELATES THE LIFE IN PART OF THE SUBJECT AUTHOR IN SOME DETAIL, I FOUND IT INTERESTING AND THE ENCYCLOPEDIA A PART OF THE BIG PICTURE OF BHUDDIST HISTORY AND CUSTOMS.
    THANK YOU, I LIKE THE INFORMALITY OF THE OFFICE POEM AND SEE A UNIVERSAL SPIRIT AS MANY WOULD IN THE UNCONDITIONAL LOVE OF MANY RELIGIONS.

  2. Leri Mai says:

    It’s a realy lovely web-side. I love it!

  3. Fira says:

    First time I read this poem, it was in a book. I didn’t know who was the author. Later by chance, I discovered Tsangyang Gyatso’ from one of his verses “不负如来不负卿”.

    Yesterday (which happened to be his 333th birthday), I translated this poem from Chinese to English and sent it my family. My translation is little different from yours, but I would like to share it.

    《见与不见》 Title: See and not to See

    你见,或者不见我 You see or not see me
    我就在那里 I am just there
    不悲不喜 Neither sad nor happy
    你念,或者不念我 You think or not think of me
    情就在那里 Thought is just there
    不来不去 Neither coming nor going
    你爱,或者不爱我 You love or not love me
    爱就在那里 Love is just there
    不增不减 Neither more nor less
    你跟,或者不跟我 You come or not come with me
    我的手就在你手里 My hand is just in yours
    不舍不弃 Neither escaping nor abandoning
    来我的怀里 Come into my arms
    或者 Or
    让我住进你的心里 Let me into your heart

    默然 相爱 Quietly receive love
    寂静 欢喜 In silent happiness

  4. optioniche.com says:

    The best forex platforms based upon popularity, functionality executions speeds, features and
    more are shown listed below. http://optioniche.com/what-is-the-best-forex-trading-platform/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *